有一个鸟人,大学时忽然就喜欢上了诗歌翻译.
后来就真有了点名气. 其实这个人也就懂一点英文,任何具有高中英文水平的人都可以拿着一本字典来翻译诗歌.
当然,这不是什么大问题.问题在于,诗歌的翻译,我觉得准确性几乎是无法保证的,因为诗歌的每一句子本身就是有多种可能性.
这个人,一开始喜欢穆旦.喜欢穆旦是对的,至少穆旦是一个时代具有代表性的人物.
诗歌这种东西,只要你找到一种独特的表达方式,无论是引进版也好,甚至有抄袭嫌疑也好,只要那种表达方式很先进,很独特,然后你还有一点独立的思想,有比较丰富的情感就可以了.
固然,说得容易,事实上,好诗歌一直是很少很少的.
在哪儿看过一篇文章,说意大利人怎么治疗精神疾病的呢,写诗!
意大利人看上去多数是带有躁郁性质的忧郁症患者.
同时,他们也很能享乐,很能搞一些性感的事情.
这是矛盾,但并不矛盾.
在我的印象里,荷兰人也写了不少诗歌,其实这个印象没什么来由,只是很久很久以前买过一本荷兰诗选.
这本诗歌集每首写得都很短,短,不是什么大问题,只是可以让我们看出来,荷兰人写诗完全是随意, 不会动不动就上升到事业的高度,搞出什么诗剧出来.
有一首诗有点印象,这种印象不在于它写得好,而是那个意象我不小心记得了.
你
上床睡觉
有
一条绳索
套着你的脖子
这是那个人的感觉.
而一个人上床睡觉的感受,一生中至少有上百亿种.
俄罗斯人写诗多吗?不知道,第一个能想起来的是阿赫玛托娃.那是很老旧的时代了,俄罗斯人总体是悲怆的,即使只限于爱情.当代俄罗斯诗歌,没看过.至于同样老旧的马雅可夫斯基,<穿裤子的云>, 在中国可以改成"穿内裤的乌鸦".
恶搞也是一种诗的行为.